by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Paa trie Strengen III
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann. Heil so vere du ljose Viv, min Hugen so fast til deg rann. Signe, Signe, Vive mitt, ho er so lett paa Fote. Det gjere so vondt i Hjarta mitt, er du ikkje gla til Mote. Signe, Signe, Vive mitt: no maa du ikkje graate, snart eg kjem'e blir Vaaren go, daa skal du leike og laate. Daa skal du laate paa Langelur og ljoe alt det du kann, og daa skal du vera mitt eige Viv, for Hugen so fast til deg rann.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa trie Strengen III", op. 40 no. 4c, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 4c, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 93
Auf der dritten Saite III
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Signe heisst das Mädel mein, das schönste im ganzen Land. Glanz im Auge und Lust im Sinn mein Herz zu dem ihren sich fand! Signe, Signe, blondes Kind, der Schelm dir steckt im Blute, es thut ja so weh im Herzen mir, wenn dir nicht ist froh zu Mute. Signe, Signe, blondes Kind, nun musst du weinen nimmer, bald ich komme, wirds Frühjahr gut - dann sollst du spielen nur immer! Dann sollst du greifen zum Hirtenhorn und blasen was du im Stand, und dann sollst du werden mein eigen Weib mein Herz zu dem deinen sich fand.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der dritten Saite III", op. 40 no. 4c, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 4c, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 98