Translation Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Proměny
Language: Moravian (Moravština)
Darmo se ty trápiš, můj milý synečku, nenosím já tebe, nenosím v srdečku, a já tvoja nebudu ani jednu hodinu. Copak sobě myslíš, má milá panenko, dyť si ty to moje rozmilé srdenko, a ty musíš, musíš být má, lebo mi tě Pán Bůh dá.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Proměny", op. 20 no. 1, B. 50 no. 1 (1875) [duet for soprano and alto with piano], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 1, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) , "Bestimmung" FRE ; composed by Antonín Dvořák.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-25
Line count: 7
Word count: 45
Bestimmung
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Available translation(s): FRE
Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag, Doch bleibt's dabei, dass ich dich nicht im Herzen trag! Und ich werde niemals dein, nicht einmal ein Stündelein. Wie kannst du so etwas denken, mein Mägdelein, Du bist selber das Herze mein; Und du mußt meine sein! Gott gab dich nur mir allein.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Bestimmung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Bestimmung", op. 20 no. 1, B. 50 no. 1 (1876) [duet for soprano and contralto with piano], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 1, also set in Moravian (Moravština) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Destinée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 7
Word count: 53