by
Stefan George (1868 - 1933)
Saget mir auf welchem pfade
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Saget mir auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite –
Dass ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole ·
Rose pflücke und viole ·
Dass ich meine wange breite ·
Schemel unter ihrer sohle.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 105.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Saget mir, auf welchem Pfade", op. 11 no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Weinberger [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Saget mir, auf welchem pfade", op. 15 no. 5 (1908-9), from Das Buch der hängenden Gärten, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digueu-me, per quin camí", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rivelatemi per quale sentiero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 34
Rivelatemi per quale sentiero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Rivelatemi per quale sentiero
oggi avanzerà il suo passo -
così che io dal più ricco forziere
possa prendere sete delicate,
e cogliere rose e viole,
offrendo le mie guance,
da appoggio alle sue suole.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 7
Word count: 35