by
Stefan George (1868 - 1933)
Saget mir auf welchem pfade
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Saget mir auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite –
Dass ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole ·
Rose pflücke und viole ·
Dass ich meine wange breite ·
Schemel unter ihrer sohle.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 105.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Saget mir, auf welchem Pfade", op. 11 no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Weinberger [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Saget mir, auf welchem pfade", op. 15 no. 5 (1908-9), from Das Buch der hängenden Gärten, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digueu-me, per quin camí", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rivelatemi per quale sentiero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 34
Dites‑moi, sur quel chemin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dites-moi, sur quel chemin
Aujourd'hui elle est allée marcher -
Que du coffre très riche
Je prenne de douces soieries,
Je cueille des roses et des violettes,
Que je tende ma joue,
Escabeau sous sa semelle.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 36