by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Moderen synger
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FIN FRE
Gretchen ligger i kiste
dybt i den sorte muld.
Gav jeg hende en kyse,
foret med røden guld.
Sænked i sorten kiste
Gretchen så skjær og fin.
La' de kolde små hænder
over det hvide lin.
Ene i natten jeg sidder,
Stormene går over hav,
river alle de blomster
fra lille Gretchens grav. --
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äiti laulaa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mère chante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Mutter singt", first published 1892
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
Äiti laulaa
Language: Finnish (Suomi)  after the Norwegian (Bokmål)
Gretchen lepää arkussaan
syvällä mustassa mullassa.
minä olin antanut hänelle myssyn,
jonka vuorissa oli punaista ja kultaa.
Mustassa arkussa haudattiin
Gretchen, joka oli meille niin rakas.
Asettelin hänen pienet kylmät kätösensä
valkoisen pellavan päälle.
Yksin minä istun yössä,
myrsky pauhaa meren yllä
ja repii kaikki kukkaset
pikku Gretchenin haudalta.
Authorship:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 12
Word count: 49