by
Giovanni Fiorentino (flourished 14th century)
Chi d'amor sente
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Chi d'amor sente ed ha cor peregrino
Non ismarrisca el diritto cammino.
E, ancor ch'egli abbia
da sua donna sguardi,
o atti, o modi, ond'ei non si contenti.
Non perda mai la speme e non ritardi,
ma porti onestamente i suoi tormenti
e sempre segua con savi argomenti
come Amor vuole,
or alto, or basso, or chino.
E chi d'amor vuole imparar dottrina,
abbia il cor franco
ad esser sofferente,
e non sgomenti d'ogni cosellina,
ma sempre sia a sua donna ubidiente
pero che ciaschedun ch'e sofferente,
porta ghirlanda di fior di giardino.
Vanne, ballata, al mio signore Amore,
e fa' che tu da lui prenda licenza;
e poi dirai a ciascuno amadore,
che porti a la sua donna riverenza,
perchè le donne savie han conoscenza
ed hanno in lor del chiaro
e del divino.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui ressent l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-11-24
Line count: 24
Word count: 135
Celui qui ressent l'amour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Celui qui ressent l'amour et a un cœur noble
Ne doit pas s'écarter du droit chemin.
Et même s'il sent
les regards de sa dame
ou ses actes, ou ses manières qui ne lui plaisent pas.
Il ne doit pas jamais perdre l'espoir ni ralentir,
mais supporter honnêtement ses tourments
et toujours continuer avec de sages arguments
comme l'Amour le souhaite,
qu'il soit haut, bas, ou tordu.
Et celui qui souhaite apprendre la doctrine
doit avoir un cœur prêt
à souffrir,
et ne doit pas être consterné à chaque difficulté,
mais doit toujours obéir à sa dame
et pour tout ce qu'il souffre
porter une guirlande de fleurs du jardin.
Va, mon chant, vers mon seigneur Amour,
et fais que tu obtiennes la permission de lui
et alors tu diras à chaque amant
de porter du respect à sa dame,
parce que les dames sages ont la connaissance
et elles ont en elles quelque chose de magnifique
et de divin.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 24
Word count: 160