by
Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann
Sieh! Du mußt es mir vergeben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Sieh! Du mußt es mir vergeben,
Wenn ich manchmal schroff und hart:
Toll und traurig war mein Leben
Eine wüste Pilgerfahrt
Schwer hab' ich nach Haus gefunden,
Bitter musst' ich irre geh'n,
Und ich kenne Stunden ... Stunden,
Wo Gespenster aufersteh'n.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Wenn Gespenster auferstehn", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 21 [sung text checked 1 time]
- by Richard Wetz (1875 - 1935), "Confiteor", op. 10 (Fünf Lieder für hohe Stimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1902 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 8
Word count: 41
Look! You’ll have to forgive me
Language: English  after the German (Deutsch)
Look! You’ll have to forgive me,
If I’m sometimes gruff and harsh;
My life has been wild and sad:
A squandered pilgrimage.
It was hard to find my way home,
Bitterly I wandered adrift,
And I have known hours … hours,
Where ghosts rise from the grave.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Confiteor" = "I confess"
"Wenn Gespenster auferstehn" = "When ghosts arise"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann, "Confiteor", appears in Sensationen, first published 1897
This text was added to the website: 2023-08-22
Line count: 8
Word count: 47