by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Untergang
Language: German (Deutsch)
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel
fortgezogen.
Am Abend weht
von unseren Sternen ein eisiger Wind.
Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene
Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir
in einem silbernen Kahn.
Immer klingen die weißen
Mauer der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir
Blinde Zeiger gen Mitternacht
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Downfall", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Chute", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 15
Word count: 54
Chute
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les oiseaux sauvages
se sont envolés
quittant les étangs blancs.
Le soir venu, un vent glacé
provenant de nos étoiles souffle sur nous.
Le front brisé
de la nuit se penche
sur nos tombes.
Parmi les chênes nous nous
balançons dans notre barque argentée.
Les murailles crayeuses
de la ville sonnent toujours.
Et parmi les branches épineuses
O mon frère, nous escaladons
les aiguilles d'une
pendule aveugle, vers minuit.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 16
Word count: 69