Sippan
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE GER
Sippa, vårens första blomma,
Om jag bröt dig, om jag gaf dig
Åt den älskade, den kalla!
Bröt jag dig, jag skulle ge dig,
Gaf jag dig, jag skulle säga:
"Nära drifvans kant, o flicka,
Växte vårens första blomma,
Som vid isen af ditt hjerta
Blommar upp min trogna kärlek,
Bäfvande för vinterkylan,
Men ej qväfd af den, ej skördad."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vuokko", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Anemone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 11
Word count: 60
Vuokko
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Vuokko, kevään ensimmäinen kukka,
jospa taittaisin sinut, jospa antaisin sinut
kylmälle rakastetulleni!
Jos taittaisin sinut, voisin antaa sinut,
antaisin sinut voidakseni sanoa:
"Tyttökulta, lähellä hangen reunaa
kasvoi kevään ensimmäinen kukka,
aivan kuin sinun sydämesi jään vierellä
kukkii minun uskollinen rakkauteni,
talven kylmyys sai sen värisemään,
mutta ei se siitä tukahdu eikä kuole."
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 11
Word count: 52