Vad lärkan bådat har från skyn, det vittnar du på jordens bryn, du vårens förstling, främst bland alla! Dock såsom allt, vad skönt vi kalla, åt himlen visar du också med dina ögon himmelsblå.
6 sånger (Six Songs) , opus 88
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Blåsippan  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sinivuokko", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Leberblümchen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. De bägge rosorna  [sung text checked 1 time]
Rosen, ja, rosen likvälär skönast i kransen af blommor; Derför ock himlen sjelf lånar till prydnad dess färg. Äfven den hvita är täck: men hvad skönhet, när begge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja hvarandras behag!
Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Frans Michaël Franzéns Samlade dikter, Första bandet, Örebro, N. M. Lindh, 1867. Abr. Bohlin, 1868, 1869, page 325. http://runeberg.org/fmfdikt/1/0329.html
The score by Sibelius uses a later style of spelling:Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor; Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg. Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!
See Swedish orthography at Wikipedia.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
3. Vitsippan  [sung text checked 1 time]
Se vitsippan hur täck hon är, men ack! hur förgänglig. Knappt av din hand hon bryts, innan hon dör i din hand. Henne i ömhet lik som i täckhet, akta dig, flicka, att, av förförar'n kysst, du ej må vissna som hon.
Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Buschwindröschen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Sippan  [sung text checked 1 time]
Sippa, vårens första blomma, Om jag bröt dig, om jag gaf dig Åt den älskade, den kalla! Bröt jag dig, jag skulle ge dig, Gaf jag dig, jag skulle säga: "Nära drifvans kant, o flicka, Växte vårens första blomma, Som vid isen af ditt hjerta Blommar upp min trogna kärlek, Bäfvande för vinterkylan, Men ej qväfd af den, ej skördad."
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vuokko", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Anemone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Törnet  [sung text checked 1 time]
Törne, du min syskonplanta, Svept i vinterns is, försmås du, Höljd af taggar, hatas du. Men jag tänker: kommer våren, Slår du ut i blad och rosor, Och en växt fins ej på jorden, Ljuf och älskad såsom du. O, hur mången törnestängel Står ej naken i naturen, Som behöfde kärlek blott, Blott en solblick af ett hjerta, För att kläda sig i rosor Och hvart väsens glädje bli!
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Orjantappura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dornstrauch", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Blommans öde  [sung text checked 1 time]
Barn af våren Rov för höstens vind, Blomma, säg vi dröjer tåren På din späda kind? "Solen dalar, Stormens röst jag hör." Så den späda blomman talar, Träffas, bräcks och dör.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kukan kohtalo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort d'une fleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Blume Los", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission