Horch! wie brauset der Sturm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG FRE
Horch! wie brauset der Sturm
und der schwellende Strom in der Nacht hin!
Schaurig süßes Gefühl!
lieblicher Frühling, du nahst!
About the headline (FAQ)
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Märznacht", op. 322 no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Märznacht", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 12 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Die Märznacht ", published 1877 [ vocal quartet of male voices ], from Achtzehn [Neunzehn?] Lieder und Gesänge für vier Männerstimmen, no. 11, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 4
Word count: 20
听! 风暴呈咆哮/ 还有夜里汹涌澎湃河水!
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
听! 风暴呈咆哮
还有夜里汹涌澎湃河水!
可怕甜蜜感觉!
美丽的春,你来了!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Märznacht " = "三月之夜"
"Märznacht" = "三月之夜"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-02
Line count: 4
Word count: 5