Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Erwacht zum neuen Leben Steht vor mir die Natur, Und sanfte Lüfte [wehen]1 Durch die [verjüngte]2 Flur. Empor aus seiner Hülle Drängt sich der junge Halm, Der Wälder öde Stille Belebt der Vögel Psalm. Die Flur im Blumenkleide Ist, Schöpfer, dein Altar, Und Opfer reiner Freude Weiht dir das junge Jahr; Es bringt die ersten Düfte Der blauen Veilchen dir, Und schwebend durch die Lüfte Lobsingt die Lerche dir. Ich schau' ihr nach und schwinge Voll Dank mich auf zu dir, Dem Schöpfer aller Dinge, Gesegnet seist du mir! Weit über sie erhoben, Kann ich der Fluren Pracht Empfinden, kann dich loben, Der du den Lenz gemacht. O Vater, deine Milde Fühlt Berg und Tal und Au, Es grünen die Gefilde, Beperlt vom Morgentau; Der Blumenweid' entgegen Blöckt schon die Herd' im Tal, Und in dem Staube regen Sich Würmer ohne Zahl. Glänzt von der blauen Feste Die Sonn' auf unsre Flur, So weiht zum Schöpfungsfeste Sich jede Kreatur, Und alle Blätter dringen Aus ihrem Keim hervor, Und alle Vögel schwingen Sich aus dem Schlaf empor. Lobsing' ihm, meine Seele, Dem Gott, der Freuden schafft! Lobsing' ihm und erzähle Die Werke seiner Kraft! Hier von dem [Blütenhügel]3 Bis zu der Sterne Bahn Steig' auf der Andacht Flügel Dein Loblied himmelan!
C. Bach sets stanzas 1, 4, 6
W. Mozart sets stanzas 1-2, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note (courtesy Laura Prichard): This is the second of three songs that Mozart entered in his Verzeichnis on January 4, 1791. Mozart titled the song "Im Frühlings Anfange" (In Spring’s Beginning), but the first edition had the title "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings" (Thankful Feelings Toward the Creator of Spring).
1 C. P. E. Bach: "weben"
2 C. P. E. Bach: "beschneite"
3 C. P. E. Bach: "Blumenhügel"
Authorship:
- by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Der Frühling", Wq 197 no. 14 (1780-1781), stanzas 1,4,6 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Sturms geistliche Gesänge mit Melodien, Erste Sammlung, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Im Frühlings Anfang", alternate title: "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings", K. 597, stanzas 1-2,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le début du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 210
Éveillée à une nouvelle vie La nature se tient devant moi, Et des brises douces vont À travers les champs rajeunis ! Hors de son enveloppe, La jeune pousse jaillit ; Le triste silence de la forêt Est animé par le chant des oiseaux. Les champs couverts de fleurs Sont ton autel, ô créateur, Et une offrande de joie pure T'est consacrée par la jeune année : Elle t'apporte les premiers parfums Des violettes bleues, Et planant dans les airs L'alouette chante tes louanges. Je la regarde de près et s'éloignant, Plein de remerciements pour toi, Le créateur de toutes choses, Que tu sois béni par moi ! Loin, élevé au-dessus d'elles, La splendeur des champs je peux La ressentir, je peux louer Celui que tu as fait, le printemps. Ô Père, ta douceur Remplit monts et vallées et prairies, Les champs reverdissent Perlés de la rosée du matin ; En allant vers le pâturage fleuri Le troupeau beugle déjà dans la vallée, Et dans la poussière remuent Des vers sans nombre. Dans le firmament bleu brille Le soleil sur nos champs, Pour célébrer la fête de la création Chaque créature se prépare Et toutes les fleurs sortent De leurs bourgeons, Et tous les oiseaux volent Hors de leur sommeil. Chante ses louanges, mon âme, Dieu qui a créé la joie ! Chante ses louanges et raconte La puissance de ses œuvres ! Ici depuis la colline couverte de fleurs Jusqu'au chemin des étoiles Fais monter sur les ailes de la piété Ton chant de louange vers le ciel !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 48
Word count: 260