by Anonymous / Unidentified Author
Die kleine Spinnerin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
"Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz,
Als er uns jüngst besuchte.
"Dein Rädchen läuft ja wie der Blitz,
Sag an, wozu dies fruchte;
Komm lieber her in unser Spiel!"
"Herr Fritz, das laß ich bleiben,
Ich kann mir, wenn er's wissen will,
So auch die Zeit vertreiben.
Was hätt' ich auch von euch, ihr Herrn?
Man kennt ja eure Weise,
Ihr neckt und scherzt und dreht euch gern
Mit Mädchen um im Kreise,
Erhitzt ihr Blut, macht ihr Gefühl
In allen Adern rege,
Und treibt, so bunt ihr könnt, das Spiel,
Dann geht ihr eurer Wege!
Schier ist's, als wären in der Welt
Zum Spaße nur die Mädchen.
Drum geht und spaßt, wo's euch gefällt,
Ich lobe mir mein Rädchen.
Geht, eure Weise ist kein nütz!
Wenn ich soll Seide spinnen,
So will ich, merk's er sich!, Herr Fritz,
Nicht Werg dabei gewinnen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "The spinning girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La petite fileuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La piccola filatrice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kleine spinster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143
La petite fileuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
"Que files-tu ?" demandait le voisin Fritz
Quand il nous a rendu visite récemment.
"Ton rouet va comme l'éclair,
Dis, dans quel but ?
Viens plutôt ici jouer avec nous !"
"Monsieur Fritz, je resterai ici,
Je peux, si vous voulez le savoir,
Passer le temps ainsi.
Qu'aurais-je de vous en plus, vous, les hommes ?
On connaît bien vos manières,
Vous taquinez, vous plaisantez, vous tournez
En ronds avec les filles,
Vous échauffez leur sang, rendez leurs sentiments
Animés dans toutes leurs veines,
Et vous poussez, aussi loin que vous pouvez, le jeu,
Puis vous allez votre chemin !
C'est presque comme si dans le monde entier il y avait
Seulement les filles pour s'amuser.
Aussi allez rire où il vous plaît,
Je préfère mon rouet.
Allez, vos manières ne servent à rien !
Quand je dois filer de la sois,
Alors, notez-le bien, Monsieur Fritz,
Je ne veux pas obtenir de l'étoupe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 24
Word count: 154