Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn, schöne Maid von Schiras, Du Wollt'st mein mit Herz und Hand sein: Dein Grübchen sollte mir lieber als Bochara und Samarkand sein! Trinkt Wein und freut Euch dieser Welt! Denn wie Mosella wird kein Hain, Es wird kein Strom wie Roknabad So schön in Eden's Land sein! Wie der Tatar auf seinen Raub, So stürmt auf mich die Schönheit ein, Raubt Herz und Ruhe mir, und bald Wird hin auch mein Verstand sein! Wie wahre Schönheit Nichts gewinnt Durch Schminke, Putz und Flitterstaat: So Ihr durch uns Nichts - unser Herz Kann Euch nur Spiel und Tand sein! Sprecht mir von Wein und von Gesang, Und grübelt ob dem Jenseits nicht - Denn keinem Weisen war es je, Und wird es je bekannt sein! Wohl fass' ich's, wie Zuleikha kühn Der Keuschheit Schleier abgestreift, Weil sie, gerührt von Jussuf's Reiz In Liebe wollt' erkannt sein! Bleib', Mädchen, frei von Zwang und Furcht, (Der Jugend ziemt des Alters Rath), Wenn Dich ein Band umschlingen soll: Lass' es ein Rosenband sein! Du schmollst mir, Kind? Ich zürne nicht, Doch: ziemt das Bittre Deinem Mund? Ein Quell von Süße sollte der Rubinenlippen Rand sein! Als sollten Deine Worte all Wie Perlen auf der Schnur sich reih'n, Als sollte der Plejaden Glanz Ihr leuchtendes Gewand sein: So schön, Hafis! gelang Dein Lied! Doch noch unendlich schöner ist Sie, der es gilt, und der es soll Geweiht von Deiner Hand sein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Tausend und Ein Tag im Orient, Zweiter Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, pages 70-71.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, in 21. Hafis, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wenn, schöne Maid", op. 163 (Friedrich Bodenstedts Lieder für eine Sopran oder Tenorstimme am Piano zu singen), Heft 1 no. 7, published 1853 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "If, lovely maiden", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-08-19
Line count: 40
Word count: 237
If, lovely maiden of Shiraz, you Would be mine with heart and hand: Your dimple should be dearer to me Than Bokara and Samarkand! Drink wine and rejoice in this world! No grove shall be like Mosella, No river shall be as beautiful as Roknābād In the land of Eden! As the Tartar descends upon his plunder, Thus beauty assaults me, It robs me of heart and peace, and soon My reason shall be gone as well! As true beauty gains nothing Through make-up, finery, and fripperies: Thus nothing comes to you through us -- our heart Can only be a plaything and trumpery to you! Speak to me of wine and of singing, And do not brood on the hereafter -- For no wise man ever did Or ever shall know about it! I comprehend it well, how Suleika boldly Cast off the veil of modesty, Because, moved by Jussuf's charms, She wished to be known in love! Remain, maiden, free from constraint and fear, (It behooves youth to take the advice of the aged), If a bond is to encircle you: Let it be a ribbon of roses! You pout at me, child? I am not angry, But: is the bitter expression appropriate for your lips? The rim of ruby lips should be A well-spring of sweetness! As if all of your words were to align Themselves like pearls upon a string, As if the constellation Pleiades Should be their radiant garment: So well, Hafis, did your song turn out! But infinitely more beautiful is She, for whom it is destined, and to whom It shall be dedicated by your hand!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Tausend und Ein Tag im Orient, in 21. Hafis, no. 1
This text was added to the website: 2022-01-07
Line count: 40
Word count: 271