by
Albert Träger (1830 - 1912)
Wie durch die stille Mondesnacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Noch ruhst Du ganz in meinem Arm,
Der fest und innig Dich umfängt,
Noch fühl' ich, wie sich voll und warm
Dein Leben mir entgegen drängt,
Und schon regt sich im Herzen sacht
Ein Weh', das schlimme Weise singt --
Wie durch die stille Mondesnacht
Ein fern verhallend Posthorn klingt.
Dein Auge blitzt an mir empor
Und senkt sich wieder abgewandt,
Ein feuchter Schimmer quillt hervor,
Und schmerzlich drückst Du mir die Hand,
Auch Du hast jäh daran gedacht,
Was uns die nächste Stunde bringt --
Wie durch die stille Mondesnacht
Ein fern verhallend Posthorn klingt.
Und bist Du diesmal mir entfloh'n,
Nie kehrst Du mehr zum alten Ort,
Es zittert dann ein einz'ger Ton
Durch mein verlor'nes Leben fort,
Der, wenn zur Ruhe ich gebracht,
Noch in den letzten Schlummer dringt --
Wie durch die stille Mondesnacht
Ein fern verhallend Posthorn klingt.
Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Achte, neuvermehrte Ausgabe, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1871, pages 141-142.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "As through the silent moonlit night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 24
Word count: 140
As through the silent moonlit night
Language: English  after the German (Deutsch)
You are still resting utterly in my arms
That firmly and fervently embrace you;
I still feel how, full and warm,
Your life surges toward me,
And already within my heart there softly stirs
A pain that sings a terrible lay --
As through the silent moonlit night
A post-horn sounds, fading away in the distance.
Your eyes sparkle up along me
And then sink down again and look away,
A moist shimmer wells up,
And in pain you press my hand;
You, too, have suddenly thought
Of what the next hour brings us --
As through the silent moonlit night
A post-horn sounds, fading away in the distance.
And when this time you have gone from me,
You shall nevermore return to the old places,
A single tone then trembles on
Through my lost life,
Which, when I am laid to rest,
Still penetrates into my last slumber --
As through the silent moonlit night
A post-horn sounds, fading away in the distance.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 24
Word count: 161