Töne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
Worte hab ich nicht, um dir zu sagen,
Was für dich [im tiefsten]1 Herzen glüht,
Worte find'ich nicht, um dir zu klagen,
[Wie der Sehnsucht Weh]2 die Brust durchzieht.
Höre denn der Saiten leises Flehen,
Höre denn der Töne [mächt'gen]3 Klang,
Liebe flüsternd wie des [Zephyrs]4 Wehen,
Brausend wie der Strom in [wildem]5 Drang.
[Nah'n sie dir auf ihren Geisterschwingen,
Und du lauschest meinen Boten nicht,
Mögen sie verrauschen und verklingen,
Wie mein Herz in stiller Wehmut bricht.]6
View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "in meinem"
2 "" : "Welche Sehnsucht mir"
3 "" : "starken"
4 "" : "Windes"
5 "" : "seinem"
6 "" :
Wenn sie dir dann meine Botschaft bringen,
Und du hörst auf ihre Zeichen nicht,
Mögen sie verrauschen und verklingen
Und es löscht der letzten Hoffnung Licht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tonen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Leinert
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Sons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Des mots, je n'en ai pas pour te dire
Ce qui brûle pour toi au plus profond de mon cœur,
Des mots, je n'en trouve pas pour me plaindre auprès de toi
De ce qu'un tel désir étreigne ma poitrine
Écoute alors la douce prière des cordes,
Écoute alors le bruit puissant des sons,
L'amour qui chuchote comme la douleur du vent,
Rugissant comme le courant dans son élan.
Quand ils t'apportent mon message
Et que tu n'écoutes pas leurs signes,
Puissent-ils s'évanouir et disparaître
Et que la dernière lueur d'espoir s'éteigne.
Note: this is a translation of the version as sung by Dietrich Fischer-Dieskau.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 92