Bei dir sind meine Gedanken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt' es die nicht mehr.
Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär' auf Erden
Der allerschönste Ort.
Sie sagen, unlösbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
Die Flügel sich verbrannt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb tu són els meus pensaments", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou zijn mijn gedachten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With you are my thoughts", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi sont mes pensées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I miei pensieri ti stanno accanto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Avec toi sont mes pensées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Avec toi sont mes pensées
Et elles flottent autour de toi.
Elles disent qu'elles sont pleines de nostalgie,
Elles ne veulent plus être ici.
Avec toi sont mes pensées
Et elles ne veulent pas te quitter ;
Elles disent que dans tout le monde
C'est le plus bel endroit.
Elles disent que tu les tiendrais
Ensorcelées par ta magie ;
Elles ont, par tes regards,
Brûlé leurs ailes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-07
Line count: 12
Word count: 68