by
Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt' ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag' ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!
Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh',
Schützende Heimat!
Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Heimath", op. 94 (5 Lieder für Alt oder Bass oder Bariton mit Pianoforte) no. 4, published 1853 [ alto or bass or baritone and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Heimat", op. 64 (Drei Quartette) no. 1 (1864), published 1875 [ satb quartet and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het vaderland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the homeland", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la patrie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96
À la patrie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Patrie !
Mot qui sonne magnifiquement !
Sur des ailes emplumées
Tu conduis mon cœur vers toi,
Exultant, comme si je devais t'apporter le salut
De chaque âme.
Je porte mes pas vers toi,
Patrie accueillante !
Patrie !
Par ce son qui résonne tendrement
Se réveillent en moi de vieux chants
Qui s'étaient enfuis loin de moi :
Ils m'appellent pleins de joie
Par des sons attirants de la patrie :
Toi seule es le repose,
Patrie qui protège !
Patrie !
Redonne-moi la paix,
Que j'ai perdue au loin,
Donne-moi ton bonheur florissant !
Sous les arbres près du ruisseau,
Où je suis né il y a longtemps,
Donne-moi un toit pour m'abriter,
Chère patrie !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 24
Word count: 118