by
Karl Stamm (1890 - 1919)
An den Mond
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Für Eduard Korrodi
Die mit ihrem Strahle mich geblendet,
hohe Sonne, ist hinweggegangen.
Aber ewig ist das Lichtverlangen.
Auge seinen Blick ins Dunkel sendet.
Meine Seele will empfangen.
Nun erhellt sich sanft mein dunkles Wesen,
wie dein leuchten auf mich niederbricht.
Kann in meinem eigenen Herzen lesen.
Am gedämpftern Quell mag ich genesen.
Heiter trink ich deiner Schale Licht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , title 1: "To the moon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 11
Word count: 60
To the moon
Language: English  after the German (Deutsch)
For Eduard Korrodi
That which dazzled me with its rays,
the bright sun, has departed.
But the yearning for light is eternal.
The eye casts its gaze into the darkness,
My soul is receptive.
Now my dark being gently lights up,
as your glow bears down on me.
Can read in my own heart.
At this more muted source I want a cure.
I cheerfully drink the light from your dish.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stamm (1890 - 1919), "An den Mond"
This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 11
Word count: 72