by
Robert Schumann (1810 - 1856)
Lied für XXX
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Leicht, wie gaukelnde Sylphiden,
Flattern süsser Schwärmereien
Auf den süssen Rose bleiben
Lose wie die Waidchen hin.
Küsse diese, küsse jene,
Küsse, küsse warm und heiss.
Fessle flüchtig Alles Schöne
Rasch in deinen Zauberkreis.
In dem Spiel beseelten Träumen,
Wiege, süsse Träumereien
Über junge Blüten Keime
Träumerisch dein Leben hin.
Träume wie die Rosen währen,
Wenn die Weste sie umwehn,
Ach, die Wahrheit sind die Tränen
Nur im Träumen lebt sich's schön.
Note (provided by Laura Prichard): this text was written for and the song composed for the married singer Agnus Carus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per a XXX", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied voor XXX", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Song for XXX", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant pour XXX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 16
Word count: 72
Chant pour XXX
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Légers comme des sylphides voltigeant,
De doux esprits folâtrent,
S'arrêtent sur la douce rose,
Souples comme le saule.
Embrasse celui-ci, embrasse celui-là,
Embrasse, embrasse doucement et ardemment.
Enchaîne fugacement tout ce qui est beau,
Vite dans ton cercle magique.
Dans le jeu des rêves inspirés
De douces rêveries bercent,
Sur les premiers bourgeons de fleurs,
Rêveusement ta vie.
Les rêves persistent comme les roses,
Quand les vents d'ouest les caressent.
Ah, les larmes sont la vérité,
C'est seulement dans les rêves que la vie est belle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-09
Line count: 16
Word count: 86