by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Le nénuphar
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
L’air s’embrume : les joncs, roux comme de vieux os,
Encadrent l'étang noir qui dort sous le silence.
L’eau plate luit dans une opaque somnolence
Où le ciel renversé fait glisser des oiseaux.
Et là-bas, loin des bords gluants, loin des roseaux,
Seul, bercé dans sa fière et souple nonchalance,
Un Nénuphar, splendeur nageante, se balance,
Tout blanc sur la noirceur immobile des eaux.
— Ainsi, tu t’ouvriras peut-être, un soir d’automne,
Ô mon suprême amour, espoir d’un cœur atone,
Fleur triste et froide éclose au lac de mes ennuis.
Et le chaste parfum de ta corolle pâle
Montera dans le calme insondable des nuits,
Avec le dernier cri de ma douleur qui râle.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Water Lily", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Wasserlilie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114
The Water Lily
Language: English  after the French (Français)
The air is misty. The reeds, rusty as old bones,
ring the black pond, sleeping in the silence.
The still water shines in vague drowsiness,
where birds glide through an upside-down sky.
Far from the sticky shores and the reeds,
alone, rocked in its proud and supple nonchalance,
a water lily, all swimming splendor, rocks,
stark white on the still black waters.
Thus perhaps you will open up, some autumn evening,
my highest love, hope of a listless heart.
Cold, sad flower, blooming in the lake of my cares,
and the chaste perfume of your pale corollas
will rise into the measureless calm of the nights,
with the last dying cry of my pain!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114