Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Voda a pláč
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
Okolo hájička teče tam vodička, napoj mně, panenko, mého konička. Já ho nenapojím, já se tuze bojím, že jsem maličká. Před našími okny roste tam olíva; pověz mně, panenko, kdo k vám chodívá. K nám žádný nechodí, mne se každý bojí, že jsem chudobná. Před našími okny roste z růže květ. pověz mně, panenko, proč tě mrzi svět? Mne svět nic nemrzí, mne srdenko bolí, plakala bych hned.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Voda a pláč", op. 32 no. 1, B. 62 no. 1 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation] ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Brooklet and tears"
- ENG English (Patrick Corness) , "Tears by the Brook ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 68
Brooklet and tears
Language: English  after the Moravian (Moravština)
Thro' the grove a brooklet flows in leafy shade... Wilt thou water my exhausted steed, sweet maid? I am but a child, Sir, and your steed is wild, Sir, and I am afraid. Purple roses, clust'ring, half conceal thy door... Sweet maid, surely thou hast lovers in galore... Young men come and go, Sir, but none stay to woo, Sir, and my heart is sore. All around thy cottage Spring her blossoms spread... Tell me, then, sweet maiden, why art thou so sad?... Ne'er have I known gladness; wed to grief and sadness, tears my heart would shed. Maiden, fair sweet maiden, with thy heart loveladen seek a youth to wed!
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Note: the alto has different lines at the end, not repeating the second line, as in the original version.
Researcher for this page: Harry Joelson
Note: the alto has different lines at the end, not repeating the second line, as in the original version.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Brooklet and tears" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 18
Word count: 111