Ihr habt nun Traurigkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 19
Word count: 100
Vous avez maintenant du chagrin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous avez maintenant du chagrin ;
mais je vous verrai à nouveau
et votre cœur se réjouira
et votre joie personne ne pourra vous la prendre.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.
Regardez-moi :
Je n'ai eu qu'un peu de temps de peine et de travail
et j'ai trouvé un grand réconfort.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.
Vous avez maintenant du chagrin ;
mais je vous verrai à nouveau
et votre cœur se réjouira
et votre joie personne ne pourra vous la prendre.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.
About the headline (FAQ)
Jean 16:22
Ecclésiastique 51:27
Isaïe 66:13
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 17
Word count: 102