Blume und Duft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
In Frühlings Heiligthume,
Wenn dir ein Duft an's Tiefste rührt,
Da suche nicht die Blume,
Der ihn ein Hauch entführt.
Der Duft läßt Ew'ges ahnen,
Von unbegrenztem Leben voll;
Die Blume kann nur mahnen,
Wie schnell sie welken soll.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 216.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Blume und Duft", op. 11 (Drei Duette nach Gedichten von Friedrich Hebbel) no. 1 [ duet ] [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Blume und Duft", S. 324 (1862) [sung text checked 1 time]
- by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Blume und Duft", op. 11 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Johannes Weyrauch (1897 - 1977), "Blume und Duft", 1926 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Flower and fragrance", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur et parfum", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Fleur et parfum
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le sanctuaire du printemps,
Si tu es profondément ému par un parfum,
Alors ne cherche pas la fleur,
D'où s'est échappé un souffle.
Le parfum fait pressentir l'éternité,
Plein d'une vie sans limites ;
La fleur ne peut que nous rappeler
Combien vite elle doit se faner.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 48