by Anonymous / Unidentified Author
Floret silva nobilis
Language: Multiple Languages
Available translation(s): ITA SPA
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus? Ah !
Hinc equitavit!
Eia, quis me amabit? Ah !
Floret silva undique,
nach mime gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Ah! der ist geriten hinnen,
owi, wer sol mich minnen? Ah!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La nobile foresta si copre (Coro e piccolo coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Florece magnífico el bosque", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 51
La nobile foresta si copre (Coro e piccolo coro)
Language: Italian (Italiano)  after the Multiple Languages
La nobile foresta si copre
di fiori e di germogli.
Dove si trova l'amico
che avevo un tempo? Ah!
Da qui è partito a cavallo,
Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!
Dappertutto rinverdisce il bosco
sono in pena per l'amico mio.
Si riempie di verde ogni luogo,
dove indugia tanto il mio amico? Ah!
E' partito da qui a cavallo,
Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 66