Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flickan kom ifrån sin älsklings möte, kom med röda händer. Modern sade: "Varav rodna dina händer, flicka?" Flickan sade: "Jag har plockat rosor och på törnen stungit mina händer." Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med röda läppar. Modern sade: "Varav rodna dina läppar, flicka?" Flickan sade: "Jag har ätit hallon och med saften målat mina läppar." Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med bleka kinder. Modern sade: "Varav blekna dina kinder, flicka?" Flickan sade: "Red en grav, o moder! Göm mig där och ställ ett kors däröver, och på korset rista, som jag säger: En gång kom hon hem med röda händer, ty de rodnat mellan älskarns händer. En gång kom hon hem med röda läppar, ty de rodnat under älskarns läppar. Senast kom hon hem med bleka kinder, ty de bleknat genom älskarns otro."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Flickan kom ifrån sin älsklings möte", op. 37 no. 5 (1902), published 1906 [ voice and piano ], from Fem sånger, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Flickan kom ifrån sin älsklings möte", op. 4 no. 1 (1893) [ voice and piano or orchestra ], from Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester, no. 1, note: op. 4a is voice and orchestra; op. 4b is voice and piano, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "The girl returned from meeting her lover", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David McCleery) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tyttö tuli rakastettuaan tapaamasta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 140
The girl returned from meeting her lover, returned with red hands. Her mother said: "What has made your hands red, girl?" The girl said: "I was picking roses and pricked my hands on the thorns." Again she returned from meeting her lover, returned with red lips. Her mother said: "What reddened your lips, girl?" The girl said: "I was eating raspberries and with the juice I stained my lips." Again she returned from meeting her lover, came with pale cheeks. Her mother said: "What has made your cheeks so pale, girl?" The girl said: "Oh mother, dig a grave for me, Hide me there and set a cross above, And on the cross write as I tell you: "Once she came home with red hands, they had turned red between her lover's hands. Once she came home with red lips, they had turned red beneath her lover's lips. Finally she came home with pale cheeks, they had turned pale at her lover's betrayal."
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2011 by Anna Hersey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Anna Hersey.  Contact: hersey (DOT) anna (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1
This text was added to the website: 2011-08-02
Line count: 22
Word count: 163