Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flickan kom ifrån sin älsklings möte, kom med röda händer. Modern sade: "Varav rodna dina händer, flicka?" Flickan sade: "Jag har plockat rosor och på törnen stungit mina händer." Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med röda läppar. Modern sade: "Varav rodna dina läppar, flicka?" Flickan sade: "Jag har ätit hallon och med saften målat mina läppar." Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med bleka kinder. Modern sade: "Varav blekna dina kinder, flicka?" Flickan sade: "Red en grav, o moder! Göm mig där och ställ ett kors däröver, och på korset rista, som jag säger: En gång kom hon hem med röda händer, ty de rodnat mellan älskarns händer. En gång kom hon hem med röda läppar, ty de rodnat under älskarns läppar. Senast kom hon hem med bleka kinder, ty de bleknat genom älskarns otro."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Flickan kom ifrån sin älsklings möte", op. 37 no. 5 (1902), published 1906 [ voice and piano ], from Fem sånger, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Flickan kom ifrån sin älsklings möte", op. 4 no. 1 (1893) [ voice and piano or orchestra ], from Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester, no. 1, note: op. 4a is voice and orchestra; op. 4b is voice and piano, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "The girl returned from meeting her lover", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David McCleery) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tyttö tuli rakastettuaan tapaamasta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 140
La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux, Elle revint avec les mains rouges. La mère dit : « Pourquoi tes mains sont-elles rouges, ma fille ? » La fille dit : « J'ai cueilli des roses, Et je me suis piqué les mains sur les épines. » À nouveau elle revint d'un rendez-vous avec son amoureux, Elle revint avec les lèvres rouges. La mère dit : « Pourquoi tes lèvres sont-elles rouges, ma fille ? » La fille dit : « j'ai mangé des framboises Et j'ai taché mes lèvres avec leur jus. » À nouveau elle revint d'un rendez-vous avec son amoureux, Elle revint avec les joues pâles. La mère dit : « Pourquoi tes joues sont-elles pâles, ma fille ? » La fille dit : « Creuse une tombe, ô mère ! Cache-moi là et mets une croix au-dessus, Et sur la croix écris ce que je dis : Une fois elle est revenue à la maison avec les mains rouges, Car elles avaient rougi entre les mains de son amoureux. Une fois elle est revenue avec las lèvres rouges, Car elles avaient rougi sous les lèvres de son amoureux. Finalement elle est revenue avec les joues pâles, Car elles avaient pâli à cause de l'infidélité de son amoureux. »
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 22
Word count: 213