Wie Blätter am Baum
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Chor:
Wie Blätter am Baum,
Wie Blumen vergeh'n -
Wie Blütenflaum
Die Winde verweh'n.
So geht vorbei
Des Lebens Mai
Eh' wir's denken,
Deckt das Grab,
Was das Leben
Liebes gab!
Rose:
Oh Schwester, tief beklagt!
Chor:
Wir werfen in dein frühes Grab
Die Blumen betend still hinab.-
Totengräber:
Sei dir die Erde leicht!
Chor:
Der Erde geben wir zurück Dich,
uns're Hoffnung, unser Glück.
Rose:
Schlumm're sanft!
Chor:
Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus,
Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus!
Rose:
Ruh' sanft!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 28
Word count: 85
Comme les feuilles sur les arbres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chœur :
Comme les feuilles sur les arbres,
Comme les fleurs fanent -
Comme le duvet des fleurs
Est emporté par le vent.
Ainsi passe
Le mois de mai de la vie.
Avant que nous le réalisions
La tombe recouvre
Ce que la vie
A donné d'amour !
La rose :
Oh sœur, profondément regrettée !
Chœur :
Nous jetons dans ta tombe précoce
Les fleurs en priant silencieusement.
Le fossoyeur :
Que la terre soit légère sur toi !
Chœur :
Nous te rendons à la terre,
Notre espoir, notre bonheur.
La rose :
Dors en paix !
Chœur :
La douleur a marché avec nous jusqu'à la tombe,
La douleur a marché avec nous jusqu'à la maison de l'affliction.
La rose :
Repose en paix !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 28
Word count: 128