Deine Rosen an der Brust
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Deine Rosen an der Brust,
sitz' ich unter fremden Menschen,
laß sie reden, laß sie lärmen,
jung Geheimnis tief im Herzen.
Wenn ich einstimm' in ihr Lachen,
ist's das Lachen meiner Liebe;
wenn ich ernst dem Nachbar lausche,
lausch' ich selig still nach innen.
Einen ganzen langen Abend
muß ich fern dir, Liebster, weilen,
küssend heimlich, ohne Ende,
deine Rosen an der Brust.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "Deine Rosen", op. 15 (Elf Lieder) no. 8, published 1922 [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Deine Rosen an der Brust", op. 61 no. 3 (1928), from Lieder der Liebe II, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Deine Rosen an der Brust", op. 48 (Sechs Lieder) no. 5 (1909) [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Deine Rosen an der Brust" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ta rose à la poitrine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 12
Word count: 63
Ta rose à la poitrine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ta rose à la poitrine
Je suis assise parmi des étrangers,
Qu'ils parlent, qu'ils fassent du bruit,
J'ai un nouveau secret au fond du cœur.
Si je me joins à leurs rires,
C'est le rire de mon amour ;
Si avec sérieux j'écoute mon voisin,
J'écoute sereinement ma voix intérieure.
Toute une longue soirée
je dois rester loin de toi, mon chéri, attendre,
embrassant secrètement, sans fin,
ta rose sur ma poitrine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 12
Word count: 72