by
Nahum Tate (1652 - 1715)
Dido's Lament
Language: English
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Thy hand, Belinda, darkness shades me;
On thy bosom let me rest.
More I would, but death invades me:
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble in thy breast.
Remember me, but ah! forget my fate.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , title 1: "Lamento de Dido", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lamentation de Didon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Lamento di Didone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , title 1: "Lament de Dido", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Lament de Dido
Language: Catalan (Català)  after the English
La teva ma, Belinda, l'obscuritat em dissipa;
Deixa'm descansar en el teu pit.
Més ho faria, però la mort m'envaeix:
La mort és ara un hoste benvingut.
Quan reposi a terra,
que els meus error no creïn
cap pena en el teu pit,
Recorda'm, però ah! Oblida el meu destí.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 50