Düfteschwüle, feuchteschwere,
Rauschende, raunende, sterneleere,
Schwarze, samtene Sommernacht!
Mein Herz lauscht an deines bange,
Nimm von mir, was mich so lange
Müde hat gemacht.
Sieh, ich flüchte mich in deine
Arme, siehe Nacht, ich weine,
Und ich kenne [mich]1 nicht mehr.
Stille Mutter, heilige, große,
Sieh mein Haupt in deinem Schooße,
Banger Wehen schwer.
Nimm mich ein in deine Güte,
Hürde mich ein dein Gehüte,
Das der Müden Hafen ist:
Küsse mild mich ins Vergehen,
Die du aller Lebenswehen
Linde Löserin bist.
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "dich"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 18
Word count: 82
Lourde et parfumée, pesante et humide,
Bruissante, murmurante, sans étoile,
Noire nuit d'été, veloutée !
Mon cœur inquiet écoute le tien,
Libère-moi de ce qui depuis si longtemps
M'a fatigué.
Vois, je me réfugie dans
Tes bras, vois, nuit, je pleure,
Et je ne [me]1 reconnais plus.
Mère silencieuse, sainte, grande,
Vois ma tête sur ton sein,
Lourde de maux inquiétants.
Dans ta bonté, adopte-moi,
Entoure moi des haies de ta garde
Qui est le havre des exténués :
À ma disparition, embrasse-moi doucement,
Toi qui, pour tout souffle de vie
Es la douce libératrice.