by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
Oh! weep for those that wept by Babel's...
Language: English
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, Whose shrines are desolate, whose land a dream; Weep for the harp of Judah's broken shell; Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! And where shall Israel lave her bleeding feet? And when shall Zion's songs again seem sweet? And Judah's melody once more rejoice The hearts that leap'd before its heavenly voice? Tribes of the wandering foot and weary breast, How shall ye flee away and be at rest! The wild-dove hath her nest, the fox his cave, Mankind their country -- Israel but the grave!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Arnold , "Oh! weep for those" [ TTBB chorus ] [sung text checked 1 time]
- by A. Garfinkel , "Oh! weep for those that wept by Babel's stream", published 1903 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Oh! weep for those that wept by Babylon's stream", published 1879 [ 2 bass soli and orchestra ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Oh! Weep for those", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Rettich (1892 - 1988), "O weep", op. 93, published 1973 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Grace Mary Williams (1906 - 1977), "Oh weep for those that wept", 1934 [ tenor and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Eduard Wilsing (1809 - 1893), "Oh! weep for those that wept by Babel's stream", <<1893 [ voice and piano ], from Hebrew Melodies, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Weint um Israel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by M. Henle, George Henschel, Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage", appears in Israelitische Gesänge, no. 5 ; composed by Heinrich August Marschner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louise von Vigny.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Goldmark.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Max Seifriz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles (1833 - 1871) , no title ; composed by Luise Adolpha Le Beau.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Flügel.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitry Yegorovich Min (1816 - 1885) , no title, first published 1859 ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitri Dmitrevich Minayev (1835 - 1889) , "Еврейская мелодия", written 1863 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Oh! Pleurez sur ceux...", appears in Mélodies hébraïques, no. 5
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 97
Oh! Pleurez sur ceux...
Language: French (Français)  after the English
Oh! pleurez sur ceux qui pleurèrent auprès des ondes de Babel, sur ceux dont le sanctuaire est ruiné, dont la patrie n'est plus qu'un rêvé. Pleurez sur le luth brisé de Juda. Deuil cruel!--L'antique séjour de leur Dieu est aujourd'hui le séjour des impies! Où donc Israël lavera-t-il ses pieds, qui saignent? Quand les chants de Sion redeviendront-ils doux? Quand les mélodies de Juda réjouiront-elles encore les cœurs qui tressaillaient à cette voix céleste? Tribus aux pas vagabonds et au sein haletant, comment fuirez-vous votre sort et trouverez-vous le repos? La tourterelle a son nid, le renard sa tanière, les hommes leur pays:--Israël n'a que le tombeau!
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Oh! Pleurez sur ceux...", appears in Mélodies hébraïques, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 12
Word count: 107