by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
Oh! snatched away in beauty's bloom
Language: English
Oh! snatched away in beauty's bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom: And oft by yon blue gushing stream Shall sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead! Away! we know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou -- who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! snatched away in beauty's bloom", appears in Hebrew Melodies, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Vincent Duval , "Oh! snatched away in beauty's bloom", published 1830? [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Horton Harris (b. 1938), "Oh! snatched away in beauty's bloom", 1961 [ voice and piano ], from Three Byron Songs [sung text not yet checked]
- by Colin McAlpin (1870 - 1942), "Elegy", published 1905 [ voice and piano ], from Ten songs [sung text not yet checked]
- by James Nary , "Oh! snatched away in beauty's bloom", published 1876 [ voice and piano ], from Lord Byron's Hebrew Melodies [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Oh! snatched away in beauty's bloom", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Robert Owens (1925 - 2017), "Oh! snatched away in beauty's bloom" [ tenor and piano ], from Stanzas for Music, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Bryceson Treharne (1879 - 1948), "Oh! snatched away in beauty's bloom", published 1926 [ SSA chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilkins , "Oh! snatched away in beauty's bloom", published c1846 [ SATTB chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by Grace Mary Williams (1906 - 1977), "O snatched away in beauty's bloom", 1933 [ tenor and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Todtenklage", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Heinrich Bellermann, Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "O du! im Schönheitsglanz gepflückt", appears in Hebräische Melodien, no. 8, first published 1841 ; composed by Karl Müller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 8
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 16
Word count: 113
O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté
Language: French (Français)  after the English
O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté, une tombe pesante ne chargera pas ta cendre. Mais sur le gazon qui te couvre, la rose épanouira ses corolles et devancera les autres fleurs de l'année, et le sauvage cyprès balancera son ombre mélancolique. Souvent, auprès de l'onde bleue de ce ruisseau, la douleur penchera sa tête languissante, se repaîtra de profonds rêves de deuil, restera immobile et pensive, ou s'éloignera d'un pas léger, -- hélas ! comme si les pas des vivans pouvaient troubler les morts. Nous savons que les larmes sont vaines, que la mort n'écoute ni n'entend nos plaintes. Cette pensée nous apprendra-t-elle à ne pas gémir ? L'œil qui pleure un objet chéri en pleurera-t-il moins ? Non. -- Arrière donc, toi qui me dis d'oublier: -- toi-même as les joues pâles et les paupières humides.
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! snatched away in beauty's bloom", appears in Hebrew Melodies, no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 16
Word count: 140