by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
When coldness wraps this suffering clay
Language: English
When coldness wraps this suffering clay, Ah! whither strays the immortal mind? It cannot die, it cannot stay, But leaves its darken'd dust behind. Then, unembodied, doth it trace By steps each planet's heavenly way? Or fill at once the realms of space, A thing of eyes, that all survey? Eternal, boundless, undecay'd, A thought unseen, but seeing all, All, all in earth or skies display'd, Shall it survey, shall it recal: Each fainter trace that memory holds So darkly of departed years, In one broad glance the soul beholds, And all, that was, at once appears. Before Creation peopled earth, Its eye shall roll through chaos back; And where the farthest heaven had birth, The spirit trace its rising track. And where the future mars or makes, Its glance dilate o'er all to be, While sun is quench'd or system breaks, Fix'd in its own eternity. Above or Love, Hope, Hate, or Fear, It lives all passionless and pure: An age shall fleet like earthly year; Its years as moments shall endure. Away, away, without a wing, O'er all, through all, its thoughts shall fly; A nameless and eternal thing, Forgetting what it was to die.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "When coldness wraps this suffering clay", appears in Hebrew Melodies, no. 20, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "When coldness wraps this suffering clay", published 1816 [ duet for 2 sopranos with piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 20 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Quand la mort glace cette argile souffrante", appears in Mélodies hébraïques, no. 20
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-08
Line count: 32
Word count: 197
Quand la mort glace cette argile souffrante
Language: French (Français)  after the English
Quand la mort glace cette argile souffrante, hélas ! où notre ame immortelle va-t-elle s'égarer ? Elle ne peut périr, elle ne peut demeurer; mais elle fuit loin de la sombre poussière de notre corps. Alors, sans matérielle enveloppe, suit-elle pas à pas la céleste route de chaque planète ? ou bien remplit-elle soudain les royaumes de l'espace, pour étendresa vue immense sur la création tout entière ? Éternelle, infinie, immuable, pensée invisible qui voit néanmoins toutes choses, elle contemplera et rappellera devant elle tous les phénomènes présens ou passés de la terre et des cieux. Ces traces obscures qui conservent si vaguement dans notre esprit le souvenir des années écoulées, l'ame les embrasse d'un vaste coup d'œil, et tout ce qui fut lui apparaît à la fois. Elle remontera le cours des âges jusques à la création qui peupla notre globe, et plongera son regard jusque dans le chaos. Elle élèvera son vol jusques aux plus lointaines frontières du ciel: et là où l'avenir se prépare à créer ou détruire, elle étendra sa vue sur tout ce qui doit être. Tandis que le soleil s'éteindra, ou que notre système planétaire se brisera, elle restera immobile dans son éternité. Au-dessus de l'amour, de l'espoir, de la haine ou de la crainte, elle vivra pure et libre de passions: pour elle, un siècle passera comme une année de la terre, les années ne dureront qu'un instant. Loin, bien loin d'ici-bas, au-dessus et au travers de toutes choses, sa pensée planera sans ailes: substance sans nom, substance éternelle, elle oubliera ce que c'est que de mourir.
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Quand la mort glace cette argile souffrante", appears in Mélodies hébraïques, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "When coldness wraps this suffering clay", appears in Hebrew Melodies, no. 20, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 32
Word count: 264