by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
When the moon is on the wave
Language: English
When the moon is on the wave, And the glow-worm in the grass, And the meteor on the grave, And the wisp on the morass; When the falling stars are shooting, And the answered owls are hooting, And the silent leaves are still, In the shadow of the hill, Shall my soul be upon thine, With a power and with a sign. Though thy slumber may be deep, Yet thy spirit shall not sleep, There are shades which will not vanish, There are thoughts thou canst not banish; By a power to thee unknown, Thou canst never be alone; Thou art wrapt as with a shroud, Thou art gathered in a cloud; And for ever shalt thou dwell In the spirit of this spell. Though thou seest me not pass by, Thou shalt feel me with thine eye As a thing that, though unseen, Must be near thee, and hath been; And when in that secret dread Thou hast turn'd around thy head, Thou shalt marvel I am not As thy shadow on the spot, And the power which thou dost feel Shall he what thou must conceal. And a magic voice and verse Hath baptized thee with a curse; And a spirit of the air Hath begirt thee with a snare; In the wind there is a voice Shall forbid thee to rejoice; And to thee shall Night deny All the quiet of her sky; And the day shall have a sun, Which shall make thee wish it done. From thy false tears I did distil An essence which hath strength to kill; From thy own heart I then did wring The black blood in its blackest spring; From thy own smile I snatch'd the snake, For there it coil'd as in a brake; From thy own lip I drew the charm Which gave all these their chiefest harm; In proving every poison known, I found the strongest was thine own. By thy cold breast and serpent smile, By thy unfathom'd gulfs of guile, By that most seeming virtuous eye, By thy shut soul's hypocrisy; By the perfection of thine art Which pass'd for human thine own heart; By thy delight in others' pain, And by thy brotherhood of Cain, I call upon thee! and compel Thyself to be thy proper Hell! And on thy head I pour the vial Which doth devote thee to this trial; Nor to slumber, nor to die Shall be in thy destiny; Though thy death shall still seem near To thy wish, but as a fear; Lo! the spell now works around thee, And the clankless chain hath bound thee; O'er thy heart and brain together Hath the word been pass'd -- now wither!
C. Ives sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, written 1816, appears in Manfred, Act I [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "From the "Incantation"", 1921, stanza 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , title 1: "Une voix prononce le charme suivant"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 70
Word count: 450
Une voix prononce le charme suivant
Language: French (Français)  after the English
Lorsque la lune argente les vagues, que le ver luisant brille dans l'herbe, que le feu follet s'agite autour des tombeaux et la flamme sur les marécages; lorsque les étoiles sillonnent le ciel de leurs traînées lumineuses, que les hiboux gémissent en se répondant, que les feuilles des arbres de la colline demeurent silencieuses et immobiles, mon ame pèse sur la tienne de tout son poids, armée d'un signe et d'un pouvoir redoutable. Si profond que soit ton sommeil, encore ton esprit, ne reposera-t-il point. Il est des ombres qui ne pourront s'évanouir, des pensées qui t'assailliront sans relâche. Une puissance inconnue te défend d'être jamais seul. Condamné à demeurer éternellement enfermé dans un charme qui t'enveloppe comme un linceul, qui t'entoure comme un nuage, tu ne me verras pas marcher à tes côtés et tu me sentiras; tes yeux croiront m'apercevoir comme une chose qui, bien qu'invisible, doit être près de toi, et s'y trouvait l'instant d'auparavant. Alors, dans cette secrète horreur, tu promèneras tes regards autour de toi, me cherchant dans ton ombre, et, surpris de ne m'y point découvrir, tu reconnaîtras la puissance que tu dois cacher. Les chants et les paroles magiques ont imprimé sur ton front un baptême de malédiction; l'esprit de l'air t'a enlacé de ses lacs; du souffle des vents sort une voix qui ferme ton cœur à la joie; la nuit n'a plus pour toi ni repos ni silence, et le jour ne te montre son éclatant soleil que pour te faire désirer qu'il s'éclipse aussitôt. De tes larmes trompeuses j'ai distillé un poison capable de donner la mort; j'ai extrait de ton cœur le plus noir de ton sang; j'ai arraché à ton sourire le serpent qui s'y dressait comme du milieu de la fougère; j'ai enlevé à tes lèvres le charme qui rendait leurs blessures mortelles, et tous ces poisons ont été essayés avec les poisons les plus connus, et j'ai trouvé que les tiens étaient les plus dangereux. Entends-tu! par ton cœur glacé et ton sourire de serpent, par les impénétrables abîmes de tes ruses, par ces regards menteurs et l'hypocrisie d'une ame inaccessible, par l'habileté de cet art qui voile la méchanceté de ton cœur, par la joie que tu puises dans les maux des autres hommes, par ta fraternité avec Caïn, entends, je te condamne à trouver ton enfer en toi-même. Voilà que je brise sur ta tête le vase d'où vont découler les tourmens. Plus de repos, ni dans le sommeil, ni dans la mort. La mort, tu la verras sans cesse sous tes pas, tu l'appelleras, et ce sera pour la redouter aussitôt. Vois! le charme agit: déjà une chaîne t'enveloppe de ses anneaux silencieux. Ma parole a pénétré dans ta tête et dans ton cœur qu'elle a flétris en les touchant!
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Une voix prononce le charme suivant" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, written 1816, appears in Manfred, Act I
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 70
Word count: 467