O seht! Es steiget in der schwülen Luft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Recitativo: Simon
O seht! Es steiget in der schwülen Luft
am hohen Saume des Gebirgs,
von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
Emporgedrängt dehnt er sich aus,
und hüllet bald den Himmelsraum
in schwarzes Dunkel ein.
Lukas
Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll
den wilden Sturm verkünd't!
Seht, wie von Unheil schwer
die finst're Wolke langsam zieht,
und drohend auf die Eb'ne sinkt.
Hanne
In banger Ahnung stockt das Leben der Natur.
Kein Tier, kein Blatt beweget sich,
und Todesstille herrscht umher.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Osservate! Risale, nell'aria afosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 17
Word count: 84
Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Récitatif : Simon
Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève
Vers le sommet de la montagne
Une brume blafarde de vapeur et d'exhalaison.
Poussée vers le haut, elle s'étire,
Et enveloppe bientôt la voûte céleste
Dans une obscurité noire.
Lucas
Écoutez comme de la vallée un grondement sourd
Annonce la tempête sauvage !
Regardez comme lourds de malheur
Les nuages sombres lentement avancent
Et tombent menaçants sur la plaine.
Anne
En un pressentiment craintif la vie de la nature s'arrête.
Aucun animal, aucune feuille ne s'agite,
Et un silence de mort règne tout autour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 17
Word count: 94