O seht! Es steiget in der schwülen Luft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Recitativo: Simon
O seht! Es steiget in der schwülen Luft
am hohen Saume des Gebirgs,
von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
Emporgedrängt dehnt er sich aus,
und hüllet bald den Himmelsraum
in schwarzes Dunkel ein.
Lukas
Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll
den wilden Sturm verkünd't!
Seht, wie von Unheil schwer
die finst're Wolke langsam zieht,
und drohend auf die Eb'ne sinkt.
Hanne
In banger Ahnung stockt das Leben der Natur.
Kein Tier, kein Blatt beweget sich,
und Todesstille herrscht umher.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Osservate! Risale, nell'aria afosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 17
Word count: 84
Osservate! Risale, nell'aria afosa
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Recitativo: Simone
Osservate! Risale, nell'aria afosa,
verso l'alta cima del monte,
una pallida nube di nebbia e vapori.
Spinta verso l'alto si estende
e presto vela tutto il cielo
apportando una nera oscurità.
Luca
Ascoltate, come un sordo brontolio dalla valle
è foriero di una selvaggia tempesta!
Guardate, come gravida di sventura
la scura nube si allarga lenta,
scendendo minacciosa verso il piano!
Vanna
In ansia presaga si arresta la natura:
non un animale, non una foglia si muove,
e tutt'intorno regna silenzio di morte.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 17
Word count: 85