Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,
[Schließ]1 sanft mein Auge zu!
Ich hab' vergangner Zeit gedacht,
Mein Herz verlangt nach Ruh.
Einst stilltest du nach Kuß und Scherz
Verborg'ner Liebe Glück,
Und lehntest [an sein warmes]2 Herz
Mein [selig]3 Haupt zurück.
Nun ist er längst zu Grab gebracht
Und Lieb' und Glück dazu.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!
Mein Herz verlangt nach Ruh.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Deck'"
2 Rheinberger: "ihm ans warme"
3 Thuille: "trunknes"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Komm, süßer Schlaf", op. 2 (Sieben Lieder) no. 3, published 190-? [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fritz Hutter (b. 1876), "Mein Trost", op. 10 no. 2, published 1895 [ female voice and piano ], from Herzeleid. 3 Gesänge für 1 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Komm süßer Schlaf", op. 41 no. 2 (1864), published 1875 [ mezzo-soprano and piano ], from Zeiten und Stimmen. Sieben Lieder und Gesänge, no. 2, Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Komm, süßer Schlaf", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Come, sweet sleep", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, doux sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-13
Line count: 12
Word count: 66
Come, sweet sleep
Language: English  after the German (Deutsch)
Come, sweet sleep, you solace of night!
Gently [close]1 my eyes!
I have been thinking of past times,
My heart yearns for rest.
Once, after kisses and jests, you assuaged
The joys of hidden love,
And leaned back upon his warm heart
My [bliss-filled]2 head.
Now he has long been laid in his grave
And love and happiness with him.
Come, sweet sleep, you solace of night!
My heart yearns for rest.
View original text (without footnotes)
1 Thuille: "cover"
2 Thuille: "intoxicated"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 12
Word count: 72