Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,
[Schließ]1 sanft mein Auge zu!
Ich hab' vergangner Zeit gedacht,
Mein Herz verlangt nach Ruh.
Einst stilltest du nach Kuß und Scherz
Verborg'ner Liebe Glück,
Und lehntest [an sein warmes]2 Herz
Mein [selig]3 Haupt zurück.
Nun ist er längst zu Grab gebracht
Und Lieb' und Glück dazu.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!
Mein Herz verlangt nach Ruh.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Deck'"
2 Rheinberger: "ihm ans warme"
3 Thuille: "trunknes"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Komm, süßer Schlaf", op. 2 (Sieben Lieder) no. 3, published 190-? [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fritz Hutter (b. 1876), "Mein Trost", op. 10 no. 2, published 1895 [ female voice and piano ], from Herzeleid. 3 Gesänge für 1 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Komm süßer Schlaf", op. 41 no. 2 (1864), published 1875 [ mezzo-soprano and piano ], from Zeiten und Stimmen. Sieben Lieder und Gesänge, no. 2, Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Komm, süßer Schlaf", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Come, sweet sleep", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, doux sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-13
Line count: 12
Word count: 66
Viens, doux sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit,
Recouvre doucement mes yeux !
Je me suis souvenu du temps passé :
Mon cœur aspire au repos.
Naguère, après baisers et badinage tu calmais
Le bonheur d'un amour caché
Et tu ramenais contre son cher cœur
Ma tête [comblée]1.
Il est maintenant depuis longtemps au tombeau
Et avec lui, l'amour et le bonheur.
Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit,
Mon cœur aspire au repos.
View original text (without footnotes)
1 Thuille : "enivrée"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 75