by Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Mně zdálo se, žes umřela;
Language: Czech (Čeština)
Mně zdálo se, žes umřela; slyšel jsem zvonit hrany, a pláče bylo, kvílení a nářku na vše strany. Tak divně Ti tam ustlali! Na hrob Ti kámen dali a abych na něj napsal verš mne vlídně požádali. Ó lidé, lidé z kamene, zde srdce mé si mějte, a co jsem ještě nezpíval, to do kamene vrejte. Mé lásce jste nevěřili a zhrdli mými slovy, když bude kámen mluvit k vám, snad vám to lépe poví.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 29 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Mně zdálo se", op. 3 no. 2, B. 61 no. 2 (1876), rev. 1881? [ voice and piano ], from Večerní písně, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Josef Štýbr) , first published 1920
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-08
Line count: 16
Word count: 75
Mir träumt', dass du gestorben bist
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Mir träumt', dass du gestorben bist, ich hört' die Glocken trauern und Weinen gab's und Jammern gab's an allen Kirchhofsmauern. Mit Blumen war dein Sarg geschmückt, dein Grab mit einem Steine. Und dass ich drauf ein Verslein schreib', bin ich ersuchet feine. O Menschen, nehmt dies Herz, mein Sang ist hier verklungen und ritzet tief in diesen Stein, was ich noch nicht gesungen. Ihr glaubtet meiner Liebe nicht, verschmähend meine Klagen; o spräche dies Stein zu euch, er möcht's euch besser sagen.
From the Dvořák score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 29
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Mir träumt', dass du gestorben bist", op. 3 no. 2, B. 61 no. 2, published 1880 [voice and piano], Leipzig, Hofmeister, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-09-11
Line count: 16
Word count: 82