by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Der hehre Engel, der die Pforte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Recitativ Tenor-Solo
Der hehre Engel, der die Pforte
Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte,
Und wie er lauscht und näher schleicht
Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne;
Er sprach:
Der Engel
Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden
Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden.
Im Schicksalsbuche stehn die Worte:
»Es sei der Schuld die Peri bar,
Die bringt zu dieser ew'gen Pforte
Des Himmels liebste Gabe dar!«
Geh, suche sie und werde rein:
Gern laß ich die Entsühnten ein!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’àngel sublim que la porta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ange glorieux par qui la porte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo maestoso che le porte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 82
L'ange glorieux par qui la porte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Récitatif Ténor solo
L'ange glorieux par qui la porte
De la lumière était gardée,
Et comme il s'approchait plus près et entendait
Le doux chant, il fit tomber une larme ;
Il dit :
L'ange
Pour toi, enfant du tronc, belle, mais pleine de péchés
Je peux annoncer pourtant un espoir heureux.
Dans le livre du destin se trouvent les paroles :
« La faute de la Péri sera effacée
Si elle apporte à cette porte éternelle
Le don que le ciel aime par-dessus tout ! »
Va, cherche-le et tu deviendras pure :
Je laisserai volontiers entrer celle qui a expié !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 103