by Anonymous / Unidentified Author
Nulla in mundo pax sincera
Language: Latin
Available translation(s): ENG FRE
Aria
Nulla in mundo pax sincera
sine felle; pura et vera,
dulcis Jesu, est in te.
Inter poenas et tormenta
vivit anima contenta,
casti amoris sola spe.
Recitativo
Blando colore oculos mundus decipit,
at occulto vulnere corda conficit;
Fugiamus ridentem,
vitemus sequentem
has delicias ostentando arte secura
vellet ludendo superare.
Aria
Spirat anguis inter flores et colores
explicando tegit fel.
Sed occulto factus ore
homo demens in amore
saepe lambit quasi mel.
Alleluia.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In this world there is no honest peace", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le monde il n'y a pas de paix sincère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Martin Grotenhuis
This text was added to the website: 2007-06-13
Line count: 21
Word count: 73
Dans le monde il n'y a pas de paix sincère
Language: French (Français)  after the Latin
Aria
Dans le monde il n'y a pas de paix sincère
sans amertume ; pure et véritable,
doux Jésus, elle est en toi.
Au milieu des peines et des tourments
vit l'âme satisfaite,
dans le seul espoir de l'amour pur
Récitatif
Le monde trompe les yeux avec une couleur séduisante;
mais épuise les cœurs avec une blessure cachée.
fuyons quand il rit,
enfuyons-nous quand il nous poursuit
en montrant ses délices ;
il veut en jouant avec un art tranquille triompher.
Aria
Le serpent souffle au milieu des fleurs
et cache son venin en déployant ses couleurs.
Mais touché par une bouche muette,
l'homme, fou d'amour,
souvent l'embrasse comme il lècherait du miel.
Alléluia !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-01
Line count: 21
Word count: 115