by Anonymous / Unidentified Author
Nulla in mundo pax sincera
Language: Latin
Available translation(s): ENG FRE
Aria
Nulla in mundo pax sincera
sine felle; pura et vera,
dulcis Jesu, est in te.
Inter poenas et tormenta
vivit anima contenta,
casti amoris sola spe.
Recitativo
Blando colore oculos mundus decipit,
at occulto vulnere corda conficit;
Fugiamus ridentem,
vitemus sequentem
has delicias ostentando arte secura
vellet ludendo superare.
Aria
Spirat anguis inter flores et colores
explicando tegit fel.
Sed occulto factus ore
homo demens in amore
saepe lambit quasi mel.
Alleluia.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In this world there is no honest peace", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le monde il n'y a pas de paix sincère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Martin Grotenhuis
This text was added to the website: 2007-06-13
Line count: 21
Word count: 73
In this world there is no honest peace
Language: English  after the Latin
Aria da capo - Larghetto
In this world there is no honest peace
without poison/bitterness; pure and true [peace]
sweet Jesus, lies in you.
Amidst punishment and torment
lives the contented soul
chaste love its only hope.
Recitativo
The world deceives our eyes with surface charms/colors
but is corroded within by hidden wounds.
Let us flee the one who smiles,
let us shun the follower,
for by skillfully displaying its pleasures,
this world overwhelms us by deceit.
Aria da capo -- Allegro
The serpent hisses among blossoms and beauty
As it uncoils itself, concealing its venom.
But, touched by furtive lips
man, madly in love,
often kisses, as if licking honey.
Alleluia - Allegro
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 21
Word count: 113