In den Blättern wühlte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind!
Und er lacht dazu nach der Morgenruh
Wie ein lustig Kind!
Aber später dann, wenn der Frost im Tann
Durch die Zweige schoß,
Ist kein Blatt mehr fest, und im Laubgeäst
Ist der Schrecken los!
In der Frühlingszeit war das Herzeleid
Mir ein Kinderspiel,
Nun erzittert matt mir das Herz,
Ein Blatt am erfrorenen Stiel!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vent d'été agite", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 11
Word count: 64
Le vent d'été agite
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le vent d'été agite les feuilles, joue dans la forêt !
Et après le repos du matin, il rit
Comme un enfant joyeux !
Mais plus tard, quand dans les sapins le gel
Tire à travers les branches,
Aucune feuille ne reste, et dans les branches
On est délivré de l'épouvante !
Au temps du printemps, un chagrin
Pour moi n'était qu'un jeu d'enfant,
Maintenant mon cœur tremble avec lassitude,
Une feuille sur une tige gelée !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 11
Word count: 77