by
Édouard Guinand (1838 - 1909)
Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!"
Language: French (Français)
Available translation(s): ITA
Je m'enfuis...de mes pleurs je ne suis plus maîtresse!
Ah! que la joie est triste aux cœurs malheureux!
Plus vif est leur plaisir,
Plus grande est ma détresse!
O souvenir trop douloureux!
Azaël, Azaël! Pourquoi m'as tu quittée?
Sur quelle rive désertée,
Peut-être loin de nous,
Ces fils que j'amais entre tous
Souffre-t-il seul et faible, en implorant sa mère.
Que vois je? Un pauvre voyageur
Par la fatigue, ou la misère,
Au détour de la route étendu sur la terre!
Secouronsle!
Dans son malheur, loin du foyer de son père
Peut-être il se désespère...
Mon fils? inanimé? Cet pâleur de mort?
Non, non! c'est impossible!
Seigneur ton bras terrible
Ne me l'a pas rendu pour le reprendre encore.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Recitativo di Lia: "Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 20
Word count: 119
Recitativo di Lia: "Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!"
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!
Ah! Come è dolorosa la gioia per i cuori infelici!
Più viva e la loro contentezza,
maggiore e la mia angustia!
O dolorosi ricordi!
Azaele, Azaele, perché mi hai abbandonata?
Forse, su una spiaggia deserta,
lontano da noi,
questo figlio che fra tutti amavo,
soffre debole e solo e implora sua madre...
Ma cosa vedo? Un povero viandante,
per la fatica o la fame
è steso a terra alla svolta della strada!
Soccorriamolo!
Nella sua sventura, lontano dal focolare paterno
Disperato potrebbe essere ...
Mio figlio? Privo di sensi? Mortalmente pallido?
No, no! Impossibile!
Signore la tua mano terribile
non può avermelo reso per riprenderlo ancora.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 20
Word count: 113