Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La giovane serva
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)
View original-language texts alone: Die junge Magd
Oft am Brunnen, wenn es dämmert, Sieht man sie verzaubert stehen Wasser schöpfen, wenn es dämmert. Eimer auf und nieder gehen. In den Buchen Dohlen flattern Und sie gleichet einem Schatten. Ihre gelben Haare flattern Und im Hofe schrein die Ratten. Und umschmeichelt von Verfalle Senkt sie die entzundenen Lider. Dürres Gras neigt im Verfalle Sich zu ihren Füßen nieder.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso alla fonte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Presso alla fonte, quando l'aria imbruna Spesso, come stordita, ella si accosta attinge l'acqua, quando l'aria imbruna riempie e solleva secchi senza sosta. Fra i faggi neri uccelli svolazzanti, simile a un'ombra il suo corpo s'è fatto, sul capo gialli capelli svolazzanti, e nel cortile s'ode il verso d'un ratto. E, lusingata dal disfacimento, Le palpebre infiammate lei socchiude. L'erba ai suoi piedi, in disfacimento, Piega morendo le sue foglie nude.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 71
Stille schafft sie in der Kammer Und der Hof liegt längst verödet. Im Hollunder vor der Kammer Kläglich eine Amsel flötet. Silbern schaut ihr Bild im Spiegel Fremd sie an im Zwielichtscheine Und verdämmert fahl im Spiegel Und ihr graut vor seiner Reine. Traumhaft singt ein Knecht im Dunkel Und sie starrt von Schmerz geschüttelt. Röte träufelt durch das Dunkel. Jäh am Tor der Südwind rüttelt.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sfaccenda silenziosa nella stanza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Sfaccenda silenziosa nella stanza Il cortile è da tempo deserto Nel sambuco di fronte alla stanza S'ode d'un merlo il lamentoso verso Nella penombra la sua immagine allo specchio Argentea e straniera le appare, Poi svanisce e si oscura allo specchio E con la sua purezza le fa orrore. Come in un sogno canta un servo nell'ombra Lei fissa il vuoto e trema di tormento. Si spande il rosso, goccia a goccia, per l'ombra Soffia dal Sud e batte alla porta il vento.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 83
Nächtens übern kahlen Anger Gaukelt sie in Fieberträumen. Mürrisch greint der Wind im Anger Und der Mond lauscht aus den Bäumen. Balde rings die Sterne bleichen Und ermattet von Beschwerde Wächsern ihre Wangen bleichen. Fäulnis wittert aus der Erde. Traurig rauscht das Rohr im Tümpel Und sie friert in sich gekauert. Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel Hart und grau der Morgen schauert.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di notte vaga sopra un deserto campo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Di notte vaga sopra un deserto campo Sorvolandolo tutto in un febbrile sogno. S'ode il lamento del vento per il campo E la luna, fra gli alberi, è in ascolto. Intorno impallidisce il firmamento Ed anche a lei tutto il viso scolora, Dal grave peso della vita affranto. Ed il terreno di putredine odora. La canna fruscia triste nello stagno Lei gela: il capo su se stessa chino. Canta lontano un gallo. Sullo stagno, Duro e grigio rabbrividisce il mattino.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 80
In der Schmiede dröhnt der Hammer Und sie huscht am Tor vorüber. Glührot schwingt der Knecht den Hammer Und sie schaut wie tot hinüber. Wie im Traum trifft sie ein Lachen; Und sie taumelt in die Schmiede, Scheu geduckt vor seinem Lachen, Wie der Hammer hart und rüde. Hell versprühn im Raum die Funken Und mit hilfloser Geberde Hascht sie nach den wilden Funken Und sie stürzt betäubt zur Erde.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella fucina batte squillante il martello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Nella fucina batte squillante il martello Lei sguscia rapida davanti alla porta. Incandescente leva il servo il martello E lei lo osserva come fosse morta. Come in sogno lei sente una risata E dentro la fucina lei barcolla, Timida e rapita per quella risata Pesante e dura come lui che martella. Sprizzano nell'aria luminose scintille E lei con un gesto impotente Vorrebbe acchiappare le scintille, Ma, tramortita, crolla sul pavimento.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 70
Schmächtig hingestreckt im Bette Wacht sie auf voll süßem Bangen Und sie sieht ihr schmutzig Bette Ganz von goldnem Licht verhangen, Die Reseden dort am Fenster Und den bläulich hellen Himmel. Manchmal trägt der Wind ans Fenster Einer Glocke zag Gebimmel. Schatten gleiten übers Kissen, Langsam schlagt die Mittagsstunde Und sie atmet schwer im Kissen Und ihr Mund gleicht einer Wunde.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Languidamente distesa sopra il letto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Languidamente distesa sopra il letto, Presa da un'ansia lieve si è svegliata, Attenta osserva il suo sudicio letto Pervaso tutto d'una luce dorata, E le resede là sulla finestra, E il cielo d'un azzurro chiaro. Ed ogni tanto il vento alla finestra Porta d'una campana il tocco puro. Un' ombra si è posata sul cuscino, e lentamente mezzogiorno rintocca, lei, con affanno, respira sul cuscino, somiglia a una ferita la sua bocca.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 5
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 72
Abends schweben blutige Linnen, Wolken über stummen Wäldern, Die gehüllt in schwarze Linnen. Spatzen lärmen auf den Feldern. Und sie liegt ganz weiß im Dunkel. Unterm Dach verhaucht ein Girren. Wie ein Aas in Busch und Dunkel Fliegen ihren Mund umschwirren. Traumhaft klingt im braunen Weiler Nach ein Klang von Tanz und Geigen, Schwebt ihr Antlitz durch den Weiler, Weht ihr Haar in kahlen Zweigen.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera come insanguinati panni", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
A sera come insanguinati panni, posano le nuvole sui boschi silenziosi, che sembrano ammantati in neri panni. Sui campi volano passeri chiassosi. Lei giace tutta pallida nell'ombra. E' più lieve il tubare sotto i tetti. Come su una carogna, in un cespuglio all'ombra, Attorno alla sua bocca volano gli insetti. E, come in sogno, nel nero villaggio, Ancora echeggia un suono di danza e di violini, Erra il suo viso intorno al villaggio, s'agita la sua chioma come nudi rami.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gedichte 1909 -1913 , in Die junge Magd, no. 6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-02-13
Line count: 12
Word count: 80