Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ribald songs
Translations © by Simon Chalifoux
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Chansons gaillardes
Ma maîtresse est volage, Mon rival est heureux; S'il a son pucellage, C'est qu'elle en avait deux. Et vogue la galère, Tant qu'elle pourra voguer.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century ) , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "The unfaithful mistress", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die flatterhafte Geliebte", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
My mistress is unfaithful, My rival is happy: If he took her virginity, It's because she had two. So sails the ship As long as it can sail.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 28
Les rois d'Egypte et de Syrie, Voulaient qu'on embaumât leurs corps, Pour durer plus longtemps morts. Quelle folie! Buvons donc selon notre envie, Il faut boire et reboire encore. Buvons donc toute notre vie, Embaumons-nous avant la mort. Embaumons-nous; Que ce baume est doux.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Derek Welton) , "Drinking song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Simon Chalifoux) , "Drinking song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Trinklied", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
The kings of Egypt and Syria Wanted their bodies to be embalmed Wishing to last longer, dead. What a mess! Let us drink according to our desire, We should drink over and over again. Let us drink during our lifetime Embalm ourselves before death Because that balm is sweet!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 9
Word count: 49
Vous êtes belle come un ange, Douce comme un petit mouton; Il n'est point de coeur, Jeanneton, Qui sous votre loi ne se range. Mais une fille sans têtons Est une perdrix sans orange.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Madrigal", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
You are as beautiful as an angel, Sweet as a little lamb; There is no man, Jeanette, Who doesn't follow your rule. But a girl without breasts Is a partridge without orange.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 32
Je jure, tant que je vivrai, De vous aimer, Sylvie. Parques, qui dans vos mains tenez Le fil de notre vie, Allongez, tant que vous pourrez, Le mien, je vous en prie.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "Invocation of the fates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Anrufung der Parzen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
I swear, as long as I live, To love you, O Sylvie; Fates, who in your hands holds The thread of our Life, Elongate mine, as long as you can, I beg you.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 33
Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand je vois un flacon sans vin, Je suis grave, je suis grave, Est-il tout plein, je suis badin. Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage, je suis sage, Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage toute la nuit. Si catin au lit me tient Alors je suis badin Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin Je suis badin, badin, badin.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Bacchantische Strophen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
Throughout the day, I am Serious and playful. When I see an empty bottle I am serious, O I am serious; Is it full, I am playful. Throughout the day, Serious and playful. When my wife takes me to bed, I behave, I behave, When my wife takes me to bed, I behave all night long. If a prostitute comes into my bed, Then I am playful. Ah! Beautiful hostess, pour me some wine, I am playful, playful, playful.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 15
Word count: 79
Au dieu d'Amour une pucelle Offrit un jour une chandelle, Pour en obtenir un amant. Le dieu sourit de sa demande Et lui dit: Belle en attendant Servez-vous toujours de l'offrande.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "The offering", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die Opfergabe", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
To the god of Love, a virgin One day offered a candle Hoping to obtain a lover. The god heard the request, And replied, "Beauty, while waiting, Make good use of this offering."
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 33
Il fut s'aimer toujours Et ne s'épouser guère. Il faut faire l'amour Sans curé ni notaire. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux tirelires, Ne visez qu'aux tourelours, Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux cœurs Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs. Pourquoi se marier, Quand la femme des autres Ne se font pas prier Pour devenir les nôtres. Quand leurs ardeurs, Quand leurs faveurs, Cherchent nos tirelires, Cherchent nos tourelours, Cherchent nos cœurs.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "The pretty young woman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die schöne Jugend", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
We only need to love each other and never marry. We must make love without priest or notary. Stop, sirs, don't marry! Aim only for the cash; Aim only for the pleasure. Stop, sirs, don't marry, Aim only for the hearts. Why should we marry, If we don't need to beg The wives of other man To become ours. When their passions, When their favors, Look for our money, Look for our pleasures, Look for our hearts.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 18
Word count: 77
Avec une si belle main, Que servent tant de charmes, Que vous tenez du dieu malin, Bien manier les armes. Et quand cet Enfant est chagrin Bien essuyer ses larmes.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "Serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
With a hand so beautiful, That offers so many charms, That you received from the malicious god, You must handle a weapon well. And when that child is sad Wipe all of its tears.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Simon Chalifoux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 34