Nu står jul vid snöig port, klappar på och myser: Kära barn släpp in mig fort! Här står jag och fryser. Se, min korg är full och tung! Båd' åt gammal och åt ung har jag gåvor rara; får jag hos dig vara? -- Ja, kom, Ja, kom, kära jul! "Jag för med mig tända ljus och en gran från skogen, frid och fröjd i varje hus, vänskap så förtrogen. Fattig man skall ej bli glömd, där han hungrar tyst och gömd, och var sorg, som gråter, skall bli tröstad åter." "Ja, kom ja, kom, kära jul!"
5 julsånger
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Nu står jul vid snöig port  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "Christmas stands at the snowy gate", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Nyt seisoo joulu lumisella portilla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant Noël se tient à la porte enneigée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Nu så kommer julen  [sung text checked 1 time]
Nu så kommer julen! Nu är julen här, litet mörk och kulen, men ändå så kär. Han i salen träder med så hjärtligt sinn’, och i högtidskläder dansa barnen in. Ljusen och lanternan glimma högt kring dem, som den klara stjärnan över Betlehem. Brinn, du julens stjärna, lys min barndomsstig! O, så gärna, gärna ser jag upp till dig, som jag dig förstode, liten liksom jag var också den gode Frälsaren en dag. Och då sken du redan på hans krubba klar, och så sken du redan allt till våra dar. O du goda, fromma, glada juletid! Du vår vinterblomma, full av fröjd och frid! Tusen skalkar gunga ystra på ditt knä. Och små änglar sjunga kring vårt juleträ. Glatt med dem sig blandar barnens fröjdeljud. Alla goda andar lova Herren God.
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "Christmas is now coming", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Nyt tulee joulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant Noël arrive", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Det mörknar ute  [sung text checked 1 time]
Det mörknar ute och vindens sus far över de dunkla dalar; Natt faller över den armes hus och rikemans stolta salar. Var är det ljus, var är det ljus som oss hugsvalar? De eviga stjärnor stråla klart i däldernas dunkel neder. Av festliga ljus ett underbart, ett länsande sken sig breder. Kom snart Guds ljus, kom snart Guds ljus, som allen oss lyser. Allt mörker ljusnar för Herren Krist som kom för att världen lysa. Guds helga änglar med oljekvist omskygga dem som frysa. I kväll skall visst, i kväll skall vår hydda änglarna hysa.
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "It’s getting dark outside", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ulkona hämärtää", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Giv mig ej glans  [sung text checked 1 time]
Giv mig ej glans, ej guld ej prakt i signad juletid. Giv mig Guds ära änglavakt och över jorden frid. Giv mig en fest som gläder mest, den konung jag har bett till gäst! Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt, giv mig en änglavakt! Giv mig ett hem på fosterjord, en gran med barn i ring, en kväll i ljus med Herrens ord och mörker där omkring! Giv mig ett bo med samvetsro, med glad förtröstan, hopp och tro! Giv mig ett hem på fosterjord och ljus av Herrens ord! Till hög, till låg, till rik, till arm, kom, helga julefrid! Kom barnaglad, kom hjärtevarm i världens vintertid! Du ende, som ej skiftar om min Herre och min konung, kom! Till hög, till låg, till rik, till arm kom glad och hjärtevarm!
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898), appears in Jul Qvällen, first published 1887
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexandra Glynn) , "I seek no gold or majesty", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. On hanget korkeat  [sung text checked 1 time]
On hanget korkeat, nietokset, vaan joulu, joulu on meillä! On kylmät, paukkuvat pakkaset ja tuimat Pohjolan tuuloset, vaan joulu, joulu on meillä. Me taasen laulamme riemuiten, kun joulu, joulu on meillä! Se valtaa sielun ja sydämen ja surun särkevi entisen, mi kasvoi elämän teillä! Oi käykää, ystävät laulamaan, kun joulu, joulu on meillä! Se tuttu ystävä vanhastaan, on tänne poikennut matkoillaan ja viipyy hetkisen meillä. Nyt tähtitarhoihin laulu soi, kun joulu, joulu on meillä! Nyt maasta taivaaseen päästä voi, jos sydän nöyrä on lapsen, oi, kun joulu, joulu on meillä! Oi anna, Jumala, armoas, kun joulu, joulu on meillä! Ja kansaa suojaa sun voimallas, meit´ auta näkemään taivaitas, kun joulu, joulu on meillä!
Authorship:
- by Wilkku Joukahainen (1879 - 1929)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexandra Glynn) , "The frost engraves all the window panes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission