by
Zachris Topelius (1818 - 1898)
Det mörknar ute och vindens sus
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Det mörknar ute och vindens sus
far över de dunkla dalar;
Natt faller över den armes hus
och rikemans stolta salar.
Var är det ljus, var är det ljus
som oss hugsvalar?
De eviga stjärnor stråla klart
i däldernas dunkel neder.
Av festliga ljus ett underbart,
ett länsande sken sig breder.
Kom snart Guds ljus, kom snart Guds ljus,
som allen oss lyser.
Allt mörker ljusnar för Herren Krist
som kom för att världen lysa.
Guds helga änglar med oljekvist
omskygga dem som frysa.
I kväll skall visst, i kväll skall vår
hydda änglarna hysa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "It’s getting dark outside", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ulkona hämärtää", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 18
Word count: 95
L'obscurité tombe dehors et le vent...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
L'obscurité tombe dehors et le vent souffle
Sur les vallées sombres ;
La nuit tombe sur la cabane du pauvre homme
et sur les grandes salles de l'homme riche.
Où est la lumière, où est la lumière
Qui nous apporte le réconfort ?
Les étoiles éternelles brillent
Dans les profondeurs sombres des vallées.
des lumières de fête une magnifique
lueur s'élargit.
Viens vite, lumière de Dieu, viens vite,
Et brille sur nous.
Toutes les ténèbres brillent pour le Christ, notre Seigneur,
qui est venu éclairer le monde.
Les saints anges de Dieu avec un baume apaisant
Enveloppent ceux qui sont dans le froid.
Ce soir sûrement, ce soir sûrement,
les anges logeront à la maison.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Det mörknar ute" = "L'obscurité tombe dehors"
"Julvisa" = "Chanson de Noël"
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-27
Line count: 18
Word count: 115