Vi vil os et Land, som er frelst og frit og ikke sin Frihed maa borge. Vi vil os et Land, som er mit og dit, og dette vort Land heder Norge. Og har vi ikke det Land endnu, saa skal vi vinde det, jeg og du!
Bersøglis og Andre Viser
by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Vi vil os et Land  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Wir wollen ein Land  [sung text checked 1 time]
Wir wollen ein Land, das da froh und frei, und nimmer die Freiheit sich borge. Wir wollen ein Land, das da mein und dein, und dies unser Land heiße „Norge“! Und wenn auch allen die Hoffnung wich, wir woll'n gewinnen es, du und ich!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Ljos  [sung text checked 1 time]
Og Menneskja ho sviv ikring, og Lukke- Draum er Lôs. Og Menneskja ho gjeng i Ring og leitar etter Ljos, Ljos, Ljos, meira Ljos. Og Menneskja hev Von paa Von og slær si Von ihel. Og Menneskja, det arma Tjon, ho vonar lika vel: Ljos, Ljos, meira Ljos. Og Menneskja ho hev det so, den stakars Skodde- Dott, at [sumde]1 ho i Straale-Sjo, ho kravde lika godt: Ljos, Ljos, meira Ljos ! For Menneskja paa Livsens Straum glid fram mot Æve-os alt med den løynde Hjarta-Draum: ho sjølv skal verta Ljos ; Ljos, Ljos, meira Ljos.
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Note: in Sinding's setting, Menneskja is spelled "Menniskja" throughout.
1 Sinding: "svumde"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Licht  [sung text checked 1 time]
Der Mensch, er wandelt ringsherum; das Glück, er sieht es nicht. Der Mensch, er dreht im Kreis sich um und fahndet nur nach Licht. Licht, mehr Licht! Der Mensch, er heget Wahn auf Wahn und schlägt ihn nieder doch. Der Mensch - ach, seht den Narren an - trotzdem er hoffet noch. Licht, mehr Licht! Der Mensch, er spähet rings umher, ob nicht der Nebel wich, und schwämm' er gleich im Strahlenmeer, er wünschte dennoch sich Licht, mehr Licht! Der Mensch, eh' ihn auf Lebens Strom der Wogen Grün umflicht, sich wünschet still im Herzen schon, einst selbst zu werden Licht, Licht, mehr Licht!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Løv  [sung text not yet checked]
Jeg saa det ivaar som en svulmende Knop. Jeg saa det, da Solstraalen lukked det op. Jeg saa det isommer, mens Maaltrosten sang. Jeg saa det ihøst, da det visnende hang. Jeg saa det idag som det gulnede Blad at dale mod Jord, medens Høstvinden kvad. Lad falde! Lad dækkes af Rimfrost og Sne! — Lad falde, lad falde! — — Det maatte jo ske!
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), "Løv", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Foliage"
3. Laub  [sung text checked 1 time]
Ich sah es im Lenz, als die Knospe erwacht'. Ich sah es, da Sonn'strahlen küssten es sacht. Ich sah es im Sommer, da Singdrossel sang. Ich sah es im Herbst als verwelkten Behang. Ich sah es auch heute, vom Golde durchglüht, sich biegen und wiegen bei Herbstwindes Lied. Lass fallen! Lass decken mit Schneehüll' es ein! Lass fallen, lass fallen! Es musste ja sein!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Løv", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Haust  [sung text not yet checked]
Kvar vart det taa alle dei Fuglar, som song i Sumar so vænt millom Greino? Sidan eg høyrde deim ender og Gong; og so vart det Stilla i eino. – Han tagnar, Fuglen, mot Hausten. Kvar vart det taa alle dei Blomar, som stod og nikkad i Ljos og i Ange? Eg ser yver Bøen, men er inkje god faa auga paa ein av dei mange. – Han visnar, Blomen, mot Hausten.
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), "Haust", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Autumn"
4. Herbst  [sung text checked 1 time]
Was ward denn aus allen den Vögeln, der'n Lied im Sommer erklang von den Zweigen? Später ich hörte sie wohl auch einmal, doch dann hüllt' sich alles in Schweigen. Stumm wird der Vogel zum Herbste. Was ward denn aus allen den Blumen, die ich auf Feldern und Wiesen sah nicken? Ich such' in der Runde, doch heute sich lässt von allen nicht eine mehr blicken. Welk wird die Blume im Herbste.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Haust", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Heim  [sung text not yet checked]
Det hender so tidt, at ein Norrøna-Gut, stend lengtar mot Sør yver Sjoen ut, naar Hausten grin ifraa Nord. Og vert det so Høve, ja, daa er han glad, han hissar Seglet og stryk avstad ut fraa sin Heimsens Fjord. Men kjem det ein Dag, daa han tenkjer som so: «Tru byrjar det vaarast i Noreg no?» – daa tèk det til drèg, so det svid; han fær inkje sova, han hugsar for væl, kor Killingen dansar og Gauken gjæl der nord i den grøne Lid. Og daa er han sæl, han kan snu sin Stamn og taka Leidi mot Heimsens Hamn i Viki derinne i Fjord. – For var det der nordantil, Vogga vaar stod, so kjenner me det i vaart eiget Blod, at Vaaren han drèg mot Nord.
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Home"
5. Heim  [sung text checked 1 time]
Gar oft kommt es vor, dass ein norwegisch Blut schaut sehnend nach Süd über Meeres Flut, wenn Herbst da dräuet im Nord. Und kommt es zum Reisen, da schwillt ihm die Brust, er hisst das Segel und eilt voll Lust fort aus dem Heimatfjord! Doch kommt mal der Tag, da er denket zuletzt: Ob wohl es wird Frühling in Norweg jetzt? Da fühlt er den Drang in sich glüh'n; da lässt's ihn nicht schlafen, da fällt es ihm ein, wie Zickelein tanzen und Kuckucks schrei'n im Norden auf Matten grün! Und da ist er froh, er kann kehr'n zurück, den sicher'n Hafen erspäht sein Blick, die Buchten da drinnen im Fjord! Denn stand uns die Wiege an Nordmeeres Flut, wir fühlen es gleich in dem eigenen Blut: Der Frühlung, er zieht gen Nord!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Nytaar i Norge  [sung text checked 1 time]
Ring ind, ring ind det nye Aar,
og ring det gamle ud!
Og gid hvert Slag, den Klokke slaar,
maa være Vølve-Ord, der spaar
en Nytaars-Stund, en Hæders-Dag
for gamle Moder Norges Sag,
- ja det, det give Gud!
[ ... ]
Saa lev da, Norge, frit og rankt
i Folke-Kredsens Rund,
med Panden klar, med Skjoldet blankt,
ja, lev et Liv saa rigt og langt,
som jeg, din Søn, det gjerne vil
og lægger alt mit Ønske til
i denne Nytaars-Stund!
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), "Nytaar i Norge", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Neujahr in Norwegen  [sung text checked 1 time]
Läut' ein, läut' ein das neue Jahr und läut' das alte aus! Es sei jed' Schlag, der schallet klar ein Wala-Wort fürwahr, das künden Neujahr an und Ehrentag der alten Mutter Norweg mag, ja das, das walte Gott! [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] So leb' denn, Norweg, frei und rank in Völkerkreises Rund; die Stirn sei klar, der Schild sei blank, ja, leb' ein Leben reich und lang, wie ich dein Sohn, es gerne will, dir weihend all mein Wünschen still zu dieser Neujahrs-Stund'!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Nytaar i Norge", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler